Journées dédiées à Pier Paolo Pasolini et René de Ceccatty à Moknine – Tunisie
Les Département des Langues Latines et de Traduction de l’Institut des Langues de Moknine – Université de Monastir,Tunisie– organisent les 13 et 14 février 2023 deux journées d’études dédiées, d’une part, au grand poète, romancier et cinéaste italien Pier Paolo Pasolini, et d’autre part, à son traducteur et biographe en français, René de Ceccatty.
Souffle inédit a déjà publié un article à l’occasion de la naissance de Pier Paolo Pasolini, ainsi qu’un long entretien avec René de Ceccatty
Plusieurs chercheurs de l’Institut des Langues de Moknine appartenant aux départements des langues latines (italien), de traduction et de français prendront part à ce programme qui s’annonce riche et haut en couleurs.
Pier Paolo Pasolini
l’intellettuale poliedrico
Mohamed Fatnassi : Pier Paolo Pasolini e lo sguardo antropologico oltre l’Europa: dall’Odore dell’India all’Africa di Paolini.
Imen Hassen : Pasolini e la scuola
Sessione online
Pier Paolo Pasolini poeta e narratore dell’attualità : Siriana Sgavicchia università di Perugia
La patinoire di Jean-Philippe Toussaint e l’eco del cinema di Pier Paolo Pasolini.: Maria giovanna università ‘Partehnope’ Napoli.
Incontro con il traduttore e studioso di Pier Paolo Pasolini il prof. René de Ceccatty
Pasolini, Dal Friuli ad Ostia, una vita per la poesia e l’incontro con la realtà –
13 febbraio 2024
Aula magna I – ore 10H
Le département de traduction de l’Institut des Langues de Moknine, Université de Monastir, organiser une journée d’études dédiée au grand écrivain et traducteur René de Ceccatty.
Né à Tunis en 1952, René de Ceccatty est l’auteur de nombreux romans parmi lesquels L’Or et la Poussière (1986), Babel des Mers (1987), L’Accompagnement (1994), Aimer (1996), L’Éloignement (2000), L’Hôte invisible (2007), Enfance, dernier chapitre (2017), parus aux éditions Gallimard ; Fiction douce (2002) et Une fin (2004) aux éditions du Seuil ; Objet d’amour (2015) chez Flammarion et Le Soldat indien aux éditions du Canoë (2022).
Traducteur du japonais et de l’italien, il a consacré plusieurs essais à la littérature italienne (Sibilla Aleramo, Pétrarque, Alberto Moravia, Elsa Morante). Il a également publié un recueil d’entretiens avec Adriana Asti, Se souvenir et oublier (Portaparole, 2011) et de nombreux essais dont Un renoncement (Flammarion, 2013) et Mes Argentins de Paris (Séguier, 2014). Enfin, il est l’auteur de pièces de théâtre et de livrets de comédies musicales. Dans la collection « Folio Biographies », il a publié Maria Callas en 2009.
Réflexions autour de la traduction. La traduction comme fraternité. De Dante à Édith Bruck. Traduire un classique en le rendant moderne et traduire un auteur contemporain en en faisant un classique.
René de Ceccatty
14 février 2024
Amphi I – 10H