Mercredi en poésie avec Moncef Mezghani
Poèmes du poète tunisien Moncef Mezghani
Le lait et le miel
1
J’ai dit à la vache :
J’aime le lait
Et j’ai dit au vendeur de lait :
Je déteste qu’on mêle l’eau au lait
2
J’ai dit à l’abeille :
J’aime le miel
Et j’ai dit au vendeur de miel :
Je déteste qu’on mêle le miel
Au sucre
3
J’ai dit à Dieu
J’aime la religion
Et j’ai dit à l’homme de religion :
Je déteste qu’on mêle la religion
À la politique
4
Conclusion :
Je déteste le mélange
Et j’aime l’eau
Le sucre
Et la politique.
9 juin 2016
ET
Elle et lui :
Voilà qu’il courut
Vers celle qui…
Et voilà qu’elle courut
Vers celui qui…
Et ils se rencontrèrent dans un tunnel où ils s’avancèrent
Et accoururent
Comme adolescente et adolescent
Au jardin d’enfants
Ils s’harmonisèrent
S’aimèrent
Se parlèrent
Se désirèrent
Se goinfrèrent
Se convainquirent
Se mirent à braire
Se reniflèrent
Se ressemblèrent
Se goûtèrent
Alors ils s’assombrirent
Et s’approfondirent
Ils grimpèrent
S’élevèrent
Gigantisèrent
S’envolèrent
Glissèrent
Se frottèrent
Se fécondèrent
Se salivèrent
Et il se peut que la coordination et ne trouvât pas de place : point d’air
Et il se peut que le coordonnant s’envolât criard
Et il se peut qu’il trouvât l’espace manquant d’air
Et il se peut qu’il ne voulût plus demeurer sur terre
Et il se peut qu’il goutât à la misère
Et il se peut qu’il abandonnât les deux heureux compères
Quand ils devinrent : ELLELUI
Traduits de l’arabe (Tunisie) par Aymen Hacen
Le poète
Écrivain et poète tunisien, né à Sfax – Tunisie- en 1954, Moncef Mezghani compte parmi les figures les plus emblématiques de la poésie arabe des quarante dernières années.
Il a fondé et dirigé des clubs de poésie et de littérature, et a dirigé la Maison de la Poésie à Tunis durant plusieurs années. Il a publié un grand nombre de recueils de poésie dont Grappes de la joie vide, Ici la Tunisie, le Journal, Graines et affections. Il est aussi auteur de plusieurs pièces de théâtre pour enfants.
Ses textes sont traduits dans plusieurs langues. Un premier livre en français a vu le jour chez Fédérop, Le Merle de la ville captive, en 2014, traduction d’Aymen Hacen.