Poésie

Rita Dahl, une belle voix de poésie

Rita Dahl entre l’enfer et le désir 

Poèmes de la poétesse finlandaise Rita Dahl

 

L’enfer

Une structure en béton, allongée, et neuf entrées.

L’enfer, c’est la répétition du tout.

Impossible d’avancer. L’enfer est gelé.

Où vont tous les gros gourmands après la mort ?

L’enfer est livre, c’est un film d’action banal, des cristaux vides, des âmes misérables, qui s’agrippent aux mains des autres.

Peut-être que l’enfer est beau ?

Après de nombreuses années, je suis parvenue à la conclusion

Qu’il n’y a pas d’égalité dans ce pays.

On sonne. Derrière la porte,

Deux mormons bien habillés.

L’enfer, gelé sur terre.

La caisse des commentaires a été ouverte.

L’enfer du paradis ou l’enfer de la famille, où est-ce que

tu désires passer l’éternité ?

J’ai essayé de me supporter et je me suis aperçue que j’avais la nostalgie de l’inatteignable.

Le véritable enfer des capitalistes a été oublié. Et après ?

Nous avons sacrifié six bouteilles, rien

Ne se passe et nous devons remplir le temps de la transmission.

N’oublie pas que pour une masochiste de base, le ciel, c’est l’enfer.

L’enfer est un endroit chaud ou froid ?

Si l’enfer est plein, il faut s’assoir et attendre. Et qu’est-ce qui va nous arriver, alors ?

Tu ne le sais pas ? Si l’enfer est gelé,

C’est que la Finlande a gagné le concours de l’Eurovision.

Poèmes de la poétesse finlandaise Rita Dahl

Il y a un désir en moi

Il y a un désir de nuits couchées en moi, d’un jour

Qui se lève au loin, de nombreux soleils, nés

Simultanément, il y a un désir en moi de pluie, tombant

Comme un manteau. Il y a un désir, mais

Il n’y a pas la force, j’utilise des outils simples, la voix

De la hache ou un marteau dans la nuit plus dense. Comme si

Je parvenais à atteindre un corps pour lui faire une entaille,

La nuit tombant toujours sur le mur noir, les lettres runes, peut-être le nom.

Traduction Tania Alice

 

Rita Dahl

Poèmes de la poétesse finlandaise Rita Dahl

Rita Dahl est écrivaine, journaliste freelance, née à 1971 à Vantaa, en Finlande. Elle a publié 21 ouvrages et 6 livres de traduction dont une première anthologie de poésie galicienne en finnois, et un récit de voyage fait au Portugal, O Encantador de Milles Escaldas (Avain, 2007), une collection  d’articles Kuvanluojat d’artistes plastiques finlandaises qui sont mortes jeunes, de jeunes poètes finlandaises et d’écrivains internationales (Kesuura, 2009), elle a aussi publié  « A liberdade da palavra finlandizada » (Multikustannus, 2009).

Les œuvres collectives 

  • L’anthologie « The Insatiable Furnace » (Likde, 2007), de femmes écrivaines d’Asie Centrale et d’autres régions du monde, qui a été lancée lors d’une rencontre d’écrivains à Helsinki en 2007, que Dahl a co-organisée.
  • Elle a traduit une anthologie de poésie des années 70 de Alberto Pimenta (Palladium-Kirjat)
  • L’anthologie de poésie nouvelle finlandaise en portugais au Brésil, qui a été lancée en 2010 par la Confraria do Vento (Rio de Janeiro).
  • Actuellement, elle prépare une anthologie de poésie portugaise contemporaine

Par ailleurs elle a été responsable de la revue de poésie Tuli et Savu, en 2001, et aussi de la revue culturelle Nelio. Elle a été vice-présidente du PEN Clube de Finlande de 2006 à 2009.

Poésie

Lire aussi 

Souffle inédit

Magazine d'art et de culture. Une invitation à vivre l'art. Souffle inédit est inscrit à la Bibliothèque nationale de France sous le numéro ISSN 2739-879X.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *