Rita Dahl, une belle voix de poésie
Rita Dahl entre l’enfer et le désir
Poèmes de la poétesse finlandaise Rita Dahl
L’enfer
Une structure en béton, allongée, et neuf entrées.
L’enfer, c’est la répétition du tout.
Impossible d’avancer. L’enfer est gelé.
Où vont tous les gros gourmands après la mort ?
L’enfer est livre, c’est un film d’action banal, des cristaux vides, des âmes misérables, qui s’agrippent aux mains des autres.
Peut-être que l’enfer est beau ?
Après de nombreuses années, je suis parvenue à la conclusion
Qu’il n’y a pas d’égalité dans ce pays.
On sonne. Derrière la porte,
Deux mormons bien habillés.
L’enfer, gelé sur terre.
La caisse des commentaires a été ouverte.
L’enfer du paradis ou l’enfer de la famille, où est-ce que
tu désires passer l’éternité ?
J’ai essayé de me supporter et je me suis aperçue que j’avais la nostalgie de l’inatteignable.
Le véritable enfer des capitalistes a été oublié. Et après ?
Nous avons sacrifié six bouteilles, rien
Ne se passe et nous devons remplir le temps de la transmission.
N’oublie pas que pour une masochiste de base, le ciel, c’est l’enfer.
L’enfer est un endroit chaud ou froid ?
Si l’enfer est plein, il faut s’assoir et attendre. Et qu’est-ce qui va nous arriver, alors ?
Tu ne le sais pas ? Si l’enfer est gelé,
C’est que la Finlande a gagné le concours de l’Eurovision.
Il y a un désir en moi
Il y a un désir de nuits couchées en moi, d’un jour
Qui se lève au loin, de nombreux soleils, nés
Simultanément, il y a un désir en moi de pluie, tombant
Comme un manteau. Il y a un désir, mais
Il n’y a pas la force, j’utilise des outils simples, la voix
De la hache ou un marteau dans la nuit plus dense. Comme si
Je parvenais à atteindre un corps pour lui faire une entaille,
La nuit tombant toujours sur le mur noir, les lettres runes, peut-être le nom.
Traduction Tania Alice
Rita Dahl
Rita Dahl est écrivaine, journaliste freelance, née à 1971 à Vantaa, en Finlande. Elle a publié 21 ouvrages et 6 livres de traduction dont une première anthologie de poésie galicienne en finnois, et un récit de voyage fait au Portugal, O Encantador de Milles Escaldas (Avain, 2007), une collection d’articles Kuvanluojat d’artistes plastiques finlandaises qui sont mortes jeunes, de jeunes poètes finlandaises et d’écrivains internationales (Kesuura, 2009), elle a aussi publié « A liberdade da palavra finlandizada » (Multikustannus, 2009).
Les œuvres collectives
- L’anthologie « The Insatiable Furnace » (Likde, 2007), de femmes écrivaines d’Asie Centrale et d’autres régions du monde, qui a été lancée lors d’une rencontre d’écrivains à Helsinki en 2007, que Dahl a co-organisée.
- Elle a traduit une anthologie de poésie des années 70 de Alberto Pimenta (Palladium-Kirjat)
- L’anthologie de poésie nouvelle finlandaise en portugais au Brésil, qui a été lancée en 2010 par la Confraria do Vento (Rio de Janeiro).
- Actuellement, elle prépare une anthologie de poésie portugaise contemporaine
Par ailleurs elle a été responsable de la revue de poésie Tuli et Savu, en 2001, et aussi de la revue culturelle Nelio. Elle a été vice-présidente du PEN Clube de Finlande de 2006 à 2009.
Poésie