Poèmes de Luigi Carotenuto

Poésie
Lecture de 4 min

Poèmes de Luigi Carotenuto 

Luigi Carotenuto

À présent l’air est rempli de tant de fantômes que je ne sais plus comment les éviter. (Goethe, Faust)

Poèmes choisis et traduits de l’italien par Irène Dubœuf.

Extraits de Farsi fiori, Gattomerlino, juin 2023.

Luigi Carotenuto

 

Cette nuit j’ai eu la nostalgie du rêve

d’avoir été, d’être né,

mon ami,

d’avoir vécu un temps qui était vrai et vivant,

un temps où les rêves

prenaient la parole

et guidaient le destin

d’hommes escortés de lumière.

*

La vérité, multiple,

est révélée depuis longtemps

à qui a les yeux

quelque peu entrouverts

*

Le spectre des couleurs

palette de tes regards

 

Je t’attends là où le devenir

est muet

 

Où se tait l’apparence

réside la beauté

*

Le soir descend,

il habite ton regard,

un solo à peine esquissé,

le reste se perd dans un tintement

de pluie et de pétales.

*

Enfant, tu n’as pas idée

de tout le bien qui nous attend,

-dans le soleil il n’y a pas d’incertitude-

les ruines sont des coquillages

ouverts

des fleurs écloses

des mains offertes

pour recevoir la lumière.

*

tu joues avec des couleurs émoussées

des restes d’arc-en-ciel

tu fouilles dans les grandes boîtes

tandis que par la verrière

se penche l’été

doré.

*

Avec peu ou rien

dans les poches

mais avec un cœur noble

tout est possible, enfant,

rappelle-toi,

tout.

Le poète

Luigi Carotenuto

Luigi Carotenuto, poète italien né en 1981 à Giarre (Sicile), vit à Castell’Arquato.
Il a publié L’amico di famiglia (L’ami de la famille) en 2008, Vi porto via (Je vous emmène) en 2011 aux éditions Prova d’Autore et Krankenhaus, aux éditions Gattomerlino (Rome 2020). Sa suite de poèmes intitulée Taccuino olandese (Carnet hollandais) est parue dans le numéro 48 de Gradiva, journal international de poésie, éditions Olschki, 2015.

Le recueil Krankenhaus a été traduit en français par Irène Dubœuf et publié, accompagné d’autres poèmes, sous le titre Krankenhaus suivi de Carnet hollandais et autres inédits, aux éditions du Cygne, Paris 2021. Le poète a collaboré au Dizionario critico della poesia italiana de Mario Fresa (Florence 2021) par des articles sur Jolanda Insana et Giovanni Testori. Il figure dans l’anthologie des poètes siciliens traduits en langue anglaise Contemporary Sicilian Poetry de Ana Ilievka et Pietro Russo, Italica press, États unis, 2023. Ses textes sont publiés dans diverses revues italiennes et étrangères, traduits en français, anglais, espagnol, serbe. Depuis 2010 il collabore avec la revue l’EstroVerso, de Grazia Calanna. Compositeur, il a écrit des pièces instrumentales, des chansons pop, des chansons pour les enfants, en grande partie inédits. Il dirige la rubrique « Particelle sonore » de la revue en ligne Niederngasse de Paola Silvia Dolci dans laquelle il tente de revêtir de sons les textes et voix des auteurs choisis.

Photos : le poète par le photographe August Columbo

Le poète

Irène Dubœuf Poète et traductrice française, vit dans la Drôme. Présente dans les revues françaises et étrangères.

Lire aussi

Partager cet article
Suivre :
Souffle inédit est inscrit à la Bibliothèque nationale de France sous le numéro ISSN 2739-879X.
Laisser un commentaire