Poèmes de Luigi Carotenuto
À présent l’air est rempli de tant de fantômes que je ne sais plus comment les éviter. (Goethe, Faust)
Poèmes choisis et traduits de l’italien par Irène Dubœuf.
Extraits de Farsi fiori, Gattomerlino, juin 2023.
Cette nuit j’ai eu la nostalgie du rêve
d’avoir été, d’être né,
mon ami,
d’avoir vécu un temps qui était vrai et vivant,
un temps où les rêves
prenaient la parole
et guidaient le destin
d’hommes escortés de lumière.
*
La vérité, multiple,
est révélée depuis longtemps
à qui a les yeux
quelque peu entrouverts
*
Le spectre des couleurs
palette de tes regards
Je t’attends là où le devenir
est muet
Où se tait l’apparence
réside la beauté
*
Le soir descend,
il habite ton regard,
un solo à peine esquissé,
le reste se perd dans un tintement
de pluie et de pétales.
*
Enfant, tu n’as pas idée
de tout le bien qui nous attend,
-dans le soleil il n’y a pas d’incertitude-
les ruines sont des coquillages
ouverts
des fleurs écloses
des mains offertes
pour recevoir la lumière.
*
tu joues avec des couleurs émoussées
des restes d’arc-en-ciel
tu fouilles dans les grandes boîtes
tandis que par la verrière
se penche l’été
doré.
*
Avec peu ou rien
dans les poches
mais avec un cœur noble
tout est possible, enfant,
rappelle-toi,
tout.
Le poète
Luigi Carotenuto, poète italien né en 1981 à Giarre (Sicile), vit à Castell’Arquato.
Il a publié L’amico di famiglia (L’ami de la famille) en 2008, Vi porto via (Je vous emmène) en 2011 aux éditions Prova d’Autore et Krankenhaus, aux éditions Gattomerlino (Rome 2020). Sa suite de poèmes intitulée Taccuino olandese (Carnet hollandais) est parue dans le numéro 48 de Gradiva, journal international de poésie, éditions Olschki, 2015.
Le recueil Krankenhaus a été traduit en français par Irène Dubœuf et publié, accompagné d’autres poèmes, sous le titre Krankenhaus suivi de Carnet hollandais et autres inédits, aux éditions du Cygne, Paris 2021. Le poète a collaboré au Dizionario critico della poesia italiana de Mario Fresa (Florence 2021) par des articles sur Jolanda Insana et Giovanni Testori. Il figure dans l’anthologie des poètes siciliens traduits en langue anglaise Contemporary Sicilian Poetry de Ana Ilievka et Pietro Russo, Italica press, États unis, 2023. Ses textes sont publiés dans diverses revues italiennes et étrangères, traduits en français, anglais, espagnol, serbe. Depuis 2010 il collabore avec la revue l’EstroVerso, de Grazia Calanna. Compositeur, il a écrit des pièces instrumentales, des chansons pop, des chansons pour les enfants, en grande partie inédits. Il dirige la rubrique « Particelle sonore » de la revue en ligne Niederngasse de Paola Silvia Dolci dans laquelle il tente de revêtir de sons les textes et voix des auteurs choisis.
Photos : le poète par le photographe August Columbo
Irène Dubœuf Poète et traductrice française, vit dans la Drôme. Présente dans les revues françaises et étrangères.