Mercredi en poésie avec Domenico Cipriano
Poèmes traduits par Irène Dubœuf
« Ramificazioni »
ABEAT Records (CD accompagné d’un livret où l’on retrouve tous les poèmes lus par l’auteur)
Extraits traduits de l’italien par Irène Dubœuf
Ramifications
Première partie – MARIA CARMELA
J’ai la nostalgie d’un lieu
que je n’ai jamais visité.
De sa langue étrangère et de la musique
qui en est la racine. Du soleil quand il disparaît
et du brouillard paisible
dans lequel le soir j’imagine des visages.
Un pays que n’a pas parcouru mon corps
voué à en garder la mémoire
mais que mon esprit crée chaque nuit
peuplant mes pensées ce que j’ai été
et que j’ai désiré. Et dans ses contrées, nous nous rejoignons
pour esquisser nos pas : deux funambules
au-dessus des abîmes.
*
Je t’écris une ligne de lumière
pour te parler de ces soirs
où je dérobe tes regards
qui glissent entre les mots.
Ils se mêlent aux gens
à l’affût de chaque caresse
les baisers volés à la croyance
en notre légitime tendresse.
*
Tu me racontes tes rêves le matin
pour donner vie à chaque partie de toi
mais les indices on les déchiffre en parlant
en évoquant nos expériences, en regardant
le contour de nos yeux et de nos gestes.
Ainsi, il n’y a pas de révélation du rêve
si ce n’est dans l’histoire des corps
leur aspect qui explore
les ombres sur les visages.
*
Dans ton ventre
(dédié à la mère et à la fille)
Dindualapanza (p’ la mamma e p’ la figlia)
(Poème original écrit dans le dialecte de l’Irpiniaet traduit en italien par l’auteur.)
Dans ton ventre elle remue
comme pour faire de l’écume de mer
et tu attends, tu caresses
le monde qui la contient.
Donnant des coups de pieds pour dire qu’elle est vivante
elle dit sans parler
qu’elle existe et voit
comme nous qui savons
que l’hiver s’en est allé.
Domenico Cipriano
Domenico Cipriano poète italien, né en 1970 à Guardia Lombardi (Campanie) vit et travaille en Irpinia (province d’Avellino). Lauréat du Premio Lerici (prix de l’inédit), du Premio Letterario Camaiore et finaliste du Premio Viareggio, il est l’auteur de cinq recueils de poèmes. L’un d’entre eux, November, a été publié en version bilingue italien-anglaispar Gradiva Publications (New-York). Passionné par les liens que peut entretenir la poésie avec les autres formes artistiques, il collabore avec des acteurs, des peintres, des photographes, des musiciens. Il dirige le groupe de musique et poésie “E.VERSI” jazz-poetry-band avec Carmine Cataldo e Fabio Lauria et après un premier CD sorti en 2004 chez Abeatrecords intitulé Cipriano, Marangelo, Orefice – Jpband”: Le note richiamanoversi (Les notes réclament des vers) paraît en décembre 2021 Ramificazioni (Ramifications) avec Carmine Ioanna et Paolo Fresu. Présent en revues et anthologies, Domenico Cipriano est aussi rédacteur de la revue “Sinestesie”.
Photo de couverture : le poète par Dino Ignani
Poésie